time to blog more in English

howru

YAARR

 
EDIT: 網誌換了半天的英文版,讀得好痛苦啊!
雖然我想股溝已經有盡力翻譯了!
← 4/1首頁截圖
總之唬爛歸唬爛…這個網誌以後還是會以中文為重吧 XD
畢竟用英文耍白爛好像還是比較那麼沒 fiu…

8 則留言

  1. ALICE wrote:

    我才发现你BLOG 的个人简介都成英文勒!!!@___@

    小N
    豈只是個人簡介呢~口黑口黑

  2. wn wrote:

    WTF all of ur other blog posts in my google reader became english as well?
    crappy english too btw. haha.

    小N
    你說crappy股溝會很傷心的

  3. cuddlie wrote:

    haha i actually find it an interesting read…
    the direct translation of your articles is amusing… :P

    小N
    hahaha! at first I was going to translate the whole blog (including everyone’s comments)
    but then that would look too 失控XD
    some of the comments actually became quite inappropriate hahaa

  4. cuddlie wrote:

    btw, “DOG EXHAUSTED” is especially awesome!!! :P

    小N
    它有些地方還會把”藤藤”翻成”rattan cane”

    揪竟是為什麼啊我真是不明白……(遠望) (ivy淚目)

  5. Patty wrote:

    good girl!
    teacher patty approves!!

    小N
    Yay! Do I get candies and spongebob stickers?

  6. jean* wrote:

    愚人節 = =???
    你這根本就是用google translator翻的吧..
    我讀的`好痛苦!!!!

    “… Yes, you did wrong! N addition has evolved into a pig God, it also has been shameless to the point where popular indignation!” – 這口氣好激動

    “Ahahahahaah! (broke sound) you see that level ah ah! T_T to I incoherent mess delicious! !” – 這個蛋糕的評語害我笑死了..

    “K and N cold with 15 seconds of a well-designed CS417 love their little nests! ” – 好溫馨

    “open the toilet door in the Metro OC rushed to the time almost golden coloring and a burly bum” – burly bum是啥

    “I did not mean囧” – 原來股溝看不懂囧XD

    小N
    好久不見好久不見XD
    哇賽你真的有認真看耶!!! 我好感動!!
    雖然說翻譯的確還挺WTF的XDDD
    我也想知道burly bum到底是什麼東西…感覺可以拿來做零食或專輯名稱(喂

  7. cuddlie wrote:

    > 它有些地方還會把”藤藤”翻成”rattan cane”
    oh hahahah…. i was wondering WTH is rattan cane… XD

    小N
    man I don’t understand gtranslator’s logic sometimes xDDD

  8. Rita wrote:

    欸我居然毫無所覺耶XD
    看來我那天忘記來看你的部落閣倒是一件好事…XD

    小N
    哈哈對啊 來的話應該會覺得很 WTF 吧 XDD

發表回應